内扎米诗5首赏析
内扎米《蕾莉与马杰农》(节选)
马杰农去看蕾莉
天破晓了,晴空像披上薄纱衣裳,
苍穹戴上耳环,东方升起朝阳。
刚才天际还闪烁着群星水晶般的光亮,
转眼间便升起朱砂般鲜红的朝阳。
马杰农受伤的心似水银悸动,
他的两三好友对他深深同情,
他一步一步来到心上人的部落,
祷告声伴着吟唱的情歌。
他内心焦急,急不可待,
凄凄惶惶投奔情人家来。
他惆怅地徘徊在心上人的门楣,
无法撕裂自己的被撕裂的心扉。
他悲啼着跌跌撞撞向前行走,
用拳锤击自己的脸颊和头。
他压抑不住自己内心的激动,
昏沉沉地走过了心上人的帐篷,
心上人按照阿拉伯人的规矩,
此刻正坐在帐篷的门里。
她望见他,心中无限痛苦;
他望见她,不禁失声痛哭。
蕾莉困坐内帷像一颗明星,
马杰农护卫着她像无垠的夜空。
蕾莉抬手把衣服的一角撩开,
马杰农连忙把头伸了过来。
蕾莉似怀抱竖琴低声呻吟,
马杰农似轻掠头发像弹奏着冬不拉琴。
蕾莉?不,她像一片晨光把寰宇映照,
马杰农?不,他是一支蜡烛把自己燃烧。
不是蕾莉,是园林中的园林,
不是马杰农,痛苦得似伤痕上的伤痕。
蕾莉像一轮明月,清辉泻地,
马杰农似一颗嫩草,在月光下摇曳。
蕾莉好似枝头的一朵鲜花,
马杰农悲伤得珠泪遍洒。
她哪是蕾莉,她就是一位天仙,
他哪是马杰农,他就是一团火焰。
蕾莉是未经秋霜摧残的茉莉,
马杰农是遭秋风扫荡的草地。
蕾莉秀丽得胜过晴朗的黎明,
马杰农是黎明前熄灭的孤灯。
…………
秋季到来和蕾莉之死
每逢树叶飘落的时光,
大地就显得萧索凄凉。
犹如从每根枝条之上,
鲜血从细孔中向外流淌。
池塘中的水渐渐变凉,
花园的景象变得凄怆枯黄。
斑驳的枝条萎缩干枯,
树叶儿显得褐黄如土。
水仙急急忙忙脱去衣裳,
从宝座跌落的是那白杨。
茉莉的姿容也已疲惫衰老,
玫瑰花的四周愁云笼罩。
风在草尖上卷起黄土的立柱,
莫不是佐哈克肩头之蛇盘旋起舞?
既然远方吹来阵阵秋风,
叶落片片也属世理常情。
谁要是不被洪水淹没,躲过了漩涡,
他准逃不开狂风的折磨。
园中百草显得忧郁惆怅,
丛丛鲜花陷入阵阵迷惘。
园丁把果树精心侍弄照料,
他修剪葡萄梢上的枝条。
从高墙上爬下光秃秃的藤蔓,
搭到一棵树的枝叶上端。
苹果多像是一个倒挂的下颌,
“你怎么了?”它向石榴一声高喊。
石榴痛苦得五脏迸裂,
受伤的心中淌出滴滴鲜血。
看到阿月浑子把口张开,
远处的红枣感到奇怪。
时光到了这样萧瑟的秋天,
头一个遭难的就是花园。
蕾莉从她美好的青春宝座,
一头跌入万劫不复的深渊。
毒眼毁灭了她的花样的青春,
扑灭她生命之灯的是寒风一阵。
她原来头上蒙的是金丝织锦,
可现在要换上别样的头巾。
她的穿绸着缎的苗条的身躯,
如今瘦弱得如同丝线一缕。
皎月似的姑娘变得月牙般纤弱,
亭亭玉立的少女游魂似地哆嗦。
终于了结了,她心中的情意,
逼到心头了,她头脑中的痴迷。
赤日炎炎把露珠儿蒸干,
狂风肆虐,把郁金香花瓣摧残。
阵阵高烧损耗了她的身体,
片片燎泡在她的嘴边生起。
翠柏般的身体已离不开枕席,
鹧鸪般的面庞伏在卧榻一隅。
栽倒在卧榻,已经无力再站起身,
她的脸上还蒙着一条丝绸头巾。
…………
张 鸿 年 / 译
内扎米《麦》
忧伤痛苦接踵而来,
使我实在是应接不暇;
我那黄似麦秆的脸上,
整夜流着带血的泪花。
可用俊美的麦穗,
比喻她那秀丽的面颊;
妖娆的“麦穗”妖媚迎风,
显得格外雍容高雅。
她那对称的两条发辫,
像把芳馨的麝香容纳;
然而仪态却端庄大方,
话语句句稳重练达。
同她约会时的心情有多快乐?
就像农民看到拱出土的麦芽;
她的容貌美似春晓之花,
若相见不得我便心乱如麻。
在她的痣上,只要涂抹
麦粒大小的一点麝香;
成百的像我一样的鸟儿,
便落入情网而无力自拔。
若见不到她,等待时的心境
好似生吞麦粒般难以咽下;
最后我只好逃离她这“网罗”,
以免被难忍的痛苦戮杀。
我的心有如破碎的麦粒,
遭到痴恋的“石滚”碾轧;
我对她的挚情一言难尽,
内扎米怎能用语言表达?!
张 晖 / 译
内扎米《深深地想念》
我心上的人儿秀丽端庄,
她的仪态举世无双;
头发漆黑似冬至的夜晚,
容貌明媚如夜空的月亮。
她双眸一瞥打开了我的心扉,
耳环一晃使我的生命延长;
她的一吻夺走了我这恋人的心,
双唇恰似椰枣、蜂蜜般甜香。
她的鬈发油黑散香,
把我迷得惚惚恍恍;
想到她,生命变得甜蜜,
她已深深扎根到我的心上。
她是我唯一的至亲好友,
没有她,我将十分惆怅;
失掉她,我将悲痛欲绝,
告诉我,怎样才能不悲伤?
我已见不到你的倩影,
情人啊!你究竟在何方?
你那诱人的秋波掠走了我的魂魄,
不是暗中偷窃,而是明火执仗。
快来吧!心上的姑娘,
快快来到我的身旁;
哪怕你只看我一眼,
也能使我对明天充满希望。
一想到你,我就泪流满面,
像是遇到了灾难——痛苦悲怆;
假如你已经完全把我忘掉。
我只有向山川荒漠倾诉愁肠。
想想内扎米的心吧!
难道分离竟不使你忧伤?
我深深地想念你啊!
任何美女都难使我陷入情网。
张 晖 / 译
内扎米《为什么》
为什么我的心儿一被刺痛,
血丝便布满我的眼睛?
为什么你内心的微妙活动,
都牵动你面部的表情?
当你踏上这爱情世界,
和我并没有什么不同;
我们本应赤诚相待,
却为什么彼此疑云重重?
在爱情的天平上,应使
双方的砝码保持平衡;
但为什么我的这边很重,
而你的那边又很轻?
然而你竟在不久之前,
中断了同我的友情;
为什么不把我爱恋,
不想与我共济和衷?
人们都对你彬彬有礼,
你对他们也把温柔馈赠;
为什么对内扎米呀,
却冷眼相待一反常情?
张 晖 / 译
内扎米《鲜花》
当窥见你秀绝的容颜,
蔷薇便用枝叶半遮脸面——
立即掩藏起自己的娇柔,
并偷偷地把妩媚收敛。
即使含苞欲放的花朵,
在你面前也会感到羞惭——
不知是用绛纱罩着面颊,
还是红云遮蔽了容颜。
假若你到鲜花市场,
把柔美的长发披散——
紫罗兰定将自愧不如,
匆匆收起自己的货摊。
只要瞥见你那朱唇,
百合不再清高傲慢——
将怏怏地躲进角落,
沉默不语,不敢狂言。
假若你被特别邀请,
去同鲜花附耳交谈——
你那文雅动听的话语,
将迷得水仙合上双眼。
同内扎米赛歌的夜莺啊!
你的歌喉虽然清脆委婉,
但当听到这首“加宰儿”,
也会立即停止鸣啭。
张 晖 / 译
推荐阅读: